嚴歌苓(資料圖)
“剛加入編劇團隊時,劉恒的二稿劇本已經相當豐滿了。我當時還說,就這麼拍吧,我不用再改了。張導說服了我,我就讓電影‘穿上高跟鞋、灑上香水、穿起旗袍’。”
“看成片時,看到十三釵看著準備跳樓的女學生們,最后決定替換她們時,我也哭了。”
“把原本的神父改編成了假神父,這個改編實在太讓我佩服了。”
“張導買了小說著作權時就說過,等到好萊塢都放映《金陵十三釵》的時候,看日本人還抵賴不抵賴!”
“看完粗剪時我說戰爭場面有些多了,故事主干太弱了。他說花了那麼多錢拍,戰爭場面拍攝那麼艱難(笑),不會刪的。現在我覺得這些處理都非常不錯。”
今日,《金陵十三釵》全面公映。張藝謀導演在接受南方都市報專訪時表示,這次只想講好故事(詳見昨日見報的本報B疊)。劇本磨了四年,還盛邀原作者嚴歌苓加入編劇團隊。顯然,老謀子這番力氣沒白費。幾場試映會后,看過的人對劇本普遍表示贊賞。影片一方面保留了原著中娓娓道來的女性視角,一方面又加入了戰爭屠殺的史詩場面,一柔一剛結合巧妙。一部小格局的中篇小說“搖身一變”成就了一部大格局的6億投資的電影。而其中讓電影保有小說女性魅力的就是嚴歌苓。
早在影片首映前,南都記者就趁著嚴歌苓宣傳新書《陸犯焉識》之際,撥通了她的電話,請她講講與張藝謀磨劇本的故事。對于《金陵十三釵》電影版,她一直充滿了濃厚的興趣。最初老謀子和她商談改編事宜時,憤慨的一句“等到好萊塢都放映了《金陵十三釵》的時候,看日本人還抵賴不抵賴”,讓嚴歌苓印象深刻。本月11日,嚴歌苓出席了《金陵十三釵》的首映。在看完成片后,她昨日對南都記者再聊起該片時激動地說:“非常震撼。讓小說更豐滿了。”
劇本改編
回歸女性視角,來回折騰兩年
“我就是讓電影穿上高跟鞋、灑上香水、穿起旗袍”
影片講述1937年的南京,教堂裏收容著包括書娟在內的金陵女學生。連天炮火讓美國葬儀師、一群秦淮河妓女以及殊死抵抗的負傷軍人相繼聚到了這所相對安全的教堂裏……嚴歌苓回憶,自己被張藝謀邀請參與進劇本改編時,劉恒的二稿劇本已經相當豐滿了,“我當時還說,就這麼拍吧,我不用再改了”,劉恒的劇本從大局出發,大氣而富有沖擊力。但張藝謀堅持要讓她回歸些小說的女性視角。于是嚴歌苓穿梭于中國和德國之間,來來回回耗費了兩年,在已經上了大銀幕的作品之中,《金陵十三釵》堪稱她編劇生涯最累的一次。
南方都市報(以下簡稱“南都”):說說和張藝謀導演此次合作的緣起吧?
嚴歌苓:其實他從另一個人手中買到的改編權,之前那個人,算是“中轉商”已經買了。
南都:導演何時邀請您參與劇本創作的?
嚴歌苓:2009年的時候,在這之前劉恒編劇已經和張導商量了兩三年了。當時我看了劉恒出來的劇本,我認為已經比較成熟了。但張導希望能遵從原著中的女性視角,有女性的敘事的感覺進去,所以導演讓我接著劉恒的劇本繼續改動。
南都:當時劉老師的劇本按什麼視角來敘述的?
嚴歌苓:是一個全視角。后來張導說服了我,我就讓電影“穿上高跟鞋、灑上香水、穿起旗袍”。
南都:所以您的加入主要是視角上的變更?具體說說吧。
嚴歌苓:從2009年一直改到開拍前。基本上是我們討論了一段時間,然后我回德國柏林完成寫作,之后再回來。我一直往返兩國之間。大的討論有兩次,零碎的討論一直穿插進行到拍攝的前一天晚上。
南都:第一次討論出的結果是什麼?
嚴歌苓:第一次和張導討論后,就將女性視角變為主要的敘事線,就是書娟的敘述。并且還加入了很多視角,將很多“可能性”放了進去。除了學生,還有狙擊手,甚至還有一只小狗的視角。當時導演還想將書娟的視角描繪成童話的形式,從孩子的角度來看待戰爭,會有一些夸張的部分,超現實的感覺。
南都:這在電影裏好像還保留了一兩處,像是最后,“十三釵”給孩子們彈奏《秦淮景》的時候,在書娟的眼睛裏,女人們并排走來,其中的燈光、色彩讓人感覺很夢幻。
嚴歌苓:那個是在拍攝時候處理的,劇本裏沒有出現過。
南都:你剛提到的小狗的視角,是怎樣的呢?
嚴歌苓:比較怪異,很低的角度。后來我們把小狗變成了小貓,變成了一個“人物”———是十三釵其中一人的寵物,對于影片的劇情發展有著很重要的作用。
南都:所以第一次討論是加入內容,第二次是剔除內容?
嚴歌苓:砍掉了一些純情緒化的東西,更貼近了故事主線,最終變成一個劇場裏的電影。我寫完第一稿后,內容特別長,視角很多,現在的劇本就比較單純了。
- 1
- 2
戰場場面讓人落淚
成片對比
戰爭戲增多,人物設定改變
“看了成片后感覺非常震撼。我有那麼幾處流淚了”
經過對比,記者發現電影版最多保留了原著的三分之一,增加了很多戰爭戲,讓相對“秀氣”的原著頓然多了一份史詩般的宏偉。嚴歌苓在拍攝期間看了初剪版,她當時認為戰爭戲有點多,削弱了主線,但看過成片之后,她對這樣的改編相當滿意:“讓小說更豐滿了,體現出更為慘絕人寰的歷史”。在觀影過程中,她數次落淚。
南都:聽說你早就看過影片的初剪版,感覺如何?
嚴歌苓:最初看的是兩個多小時,是剛剛殺青后的版本。白天拍完晚上就剪出來的。當時雖然粗糙,但就此就能看出張導在電影上的造詣之高了,故事波瀾壯闊,擺脫了原先小說的感覺。
南都:首映看了成片之后呢?
嚴歌苓:非常震撼,讓小說更加豐滿了。小說裏沒有的“全局”,影片中有了。之前看的時候沒有聲音,沒有后期。這一次看完后,慘絕人寰,戰爭殺戮都有很震撼地體現。我有那麼幾處流淚,但好像和其他人的淚點不一樣(笑)。看初剪版本時,我看到一群小姑娘圍坐在一起,中間蠟燭發出微光,狙擊手坐在角落,看起來那麼柔弱,那是我流淚的地方。成片時我看到十三釵看著準備跳樓的女學生們,最后決定替換她們時,這種人性的偉大,我也哭了。
南都:以前您的小說改編的電影作品都是文藝片,這次《金陵十三釵》是一部6億投資的大片,感覺如何?
嚴歌苓:我的作品改編成電影的實在不多,這一次我希望是文藝大片吧,它有很文藝的內容。
南都:您說《金陵十三釵》屬于文藝大片,但大家覺得商業感挺濃重的。特別是影片增加了戰爭戲,還邀請到著名演員貝爾參演,似乎是為了試探海外市場。
嚴歌苓:張導希望讓任何國家的人都能看得懂,能給予關注。當時他買了小說著作權時就對我說過,“等到好萊塢都放映《金陵十三釵》的時候,看日本人還抵賴不抵賴!”我覺得商業大片其他的需求會少,但這部影片回歸歷史真實、幫助民族記憶,因此有著很多意義存在,特別是小說的起始是真實的歷史事件,所以我還是認為這是“文藝大片”。
南都:試片完后,很多觀眾都表示,影片和原著的差別非常大,特別是角色方面,您怎麼看的?
嚴歌苓:很多改編都在我加入前就確定了。我覺得有個部分改得很有意思,把原本的神父改編成了假神父,把他放入戰亂的環境中,不得已在教堂中扮演起了神父的角色。我和劉恒說過,他這個改編實在太讓我佩服了,一場戰爭,會把人的好壞都帶出來。像貝爾飾演的假神父,原本是不太善良的人格,但善良卻突然迸發了,面對弱勢生命,正義感就上來了。他可能回國后依舊混混樣,但當下他就是英雄。其實十三釵決定替下女學生也是一個道理。
南都:戰爭場面增多,這也和小說很不同。
嚴歌苓:這是導演一邊拍攝一邊改動的。原稿中沒有那麼多戰爭細節的描寫。我當時看完粗剪提出意見的是:戰爭場面有些多了,故事主干太弱了,建議去掉一點(戰爭場面)。
南都:張導當時如何回應的?
嚴歌苓:他說自己花了那麼多錢拍,戰爭場面拍攝那麼艱難(笑),不會刪的。現在我看了成片后,覺得這些處理都非常不錯。
南都:對于這樣的改動,您有沒有過自己站在小說立場上的堅持?
嚴歌苓:這種從小說到電影的改變鐵定會出現。比如《英國病人》就是一部成功的電影,但它的小說和劇本就完全不一樣,但二者都是十分優秀的藝術作品。我覺得張導先是從小說提煉出他需要的內容,然后根據自己的視角又創作出一些東西。
合作伙伴
倪妮到位,貝爾敬業,導演客氣
“張藝謀笑嘻嘻問你能不能改,想辦法再榨你一把”
說起和張藝謀的合作,嚴歌苓表示老謀子風格明確,就是用相當和善的態度,“壓榨”你到最后一刻。至于主演倪妮和貝爾,嚴歌苓雖然沒有接觸過,但從影片呈現出的效果來看,還是給出了非常大的鐵定,尤其是貝爾還提出劇本修改意見的做法,更是讓她相當感動。
南都:說說你對于倪妮和貝爾的感覺吧。
嚴歌苓:劇本一確定,我就離開劇組了,并沒有和兩人見過面。從影片效果來看,我覺得倪妮這麼年輕的演員,第一次演出可以表演得這麼到位,非常不容易。至于貝爾,非常敬業。我還記得,他看完本子后提出了對于劇本的一些意見,像是他提出了要讓假神父面臨可以離開南京城的誘惑。這一點我是在最后一天,根據他的建議加進劇本裏的。
南都:那和張藝謀的合作呢?和之前給陳凱歌寫《梅蘭芳》的劇本相比,有什麼不同感覺?
嚴歌苓:張藝謀比較樂觀。不斷否定,再不斷壓榨你(笑)。對已經滿意的內容,笑嘻嘻地問你能不能再進行修改,想辦法再榨你一把。陳導會先把戲路想清楚,你要把他的想法優先落實下來,就是這麼簡單。
南都:合作的時候,你是不是一個很容易被說服的人?
嚴歌苓:對,我是個容易被說服的人。但我唯一會堅持的是自己的小說,別人動不了。
南都:所以您的做法是,張導想要什麼就盡量滿足他?
嚴歌苓:基本上在討論的時候可以反對導演,談定后再寫。寫的時候也會有新的想法,藝術就是偶然的東西,之后你就再去說服導演,他若覺得不行就通過其他模式進行改變,這就是我們的合作模式。我們雖然不會當面爭吵,但兩人都會有進退妥協。一般都是我提方案,然后他參考決定,有時候我的意見會直接表現在劇本裏,所以沒有特別大的爭執。他這個人真的很客氣(笑)。
南都:你手頭上還有賣給姜文的《灰舞鞋》和陳凱歌的《白蛇》,現在進展如何?
嚴歌苓:姜文買了已經有兩三年了,在沒有動作的狀態(笑)。陳凱歌導演買的《白蛇》著作權已經作廢了,現在在和另外一家公司談,主要方向除了電影還有話劇。
統籌:南都首席記者 方夷敏
采寫:南都記者 張麟 實習生徐庭芳發自北京
(南方都市報)
- 1
- 2